River of Stars (Amanogawa) (1999)
[Motet for SATB Chamber Choir on
texts by Akiko Yosano, Hayashi Amari, Meiko Matsudaira,
Marichiko, and others] *Permission has been sought. [ 15’]
Requested and premiered by the Los Angeles
Chamber Singers, Peter Rutenberg, Director, Zipper Auditorium, Colburn
School, Los Angeles, California, April 1, 2000.
Score available from the composer. P.O.
Box 117, 23705 Vanowen Street, West Hills, CA 91307
Score
$25.00
Program notes and performance history:
River of Stars is a literal translation
of the Japanese word 'amanogawa', commonly known in the English-speaking
world as the Milky Way. It was written at the request of Peter Rutenberg
for the Los Angeles Chamber Singers, and subsequently premiered by them
at the Colburn School in Los Angeles, April 1, 2000. I have always
wished to write a poly-textual motet in the manner of the 13th century
French composers, and the juxtaposition of this archaic European style
with contemporary texts by Japanese women proved too delicious for me to
pass up. Though I knew going in that it might be hard to pull off, I decided
I had to try, and the opportunity to write for Peter’s crack chamber choir
seemed to provide the perfect opportunity.
Most of the texts were written by the celebrated
19th century Japanese poet Akiko Yosano, one of the first women in Japan
to write in an explicitly erotic manner. Most of the rest of the
texts were written by women of our time, all highly influenced by Akiko’s
pioneering example. Most of the poems take the form of the tanka,
short poems akin to haiku, which are arranged in lines with the syllable
pattern: 5 – 7 – 5 – 7 – 5. Normally the poems subdivide into two
parts, the first three lines forming the first, the last two, the second.
I arranged the poems into two groups, the "tenor "group, and the "motetus"
group. The poems of the tenor group are simple in style and ethereal
in tone, centering on images of the moon, temple bells, heart -beats, and
koto-strikes. The motetus texts are arranged in three parts in a
semi-narrative fashion, and are intended to depict the symbolic passing
of time. The texts of part one are full of Narcissistic adoration
and anticipation for a night of love. Those of Part Two express passion
and ecstasy, while the texts of Part Three are given to reflection and
melancholy. The work ends with a reprise of music heard at the end
of Part One. Though the actual score is structurally more intricate
than this brief explanation reveals, I leave that to the listener to discover.
The work is dedicated to "me beloved wife Chika."
Part One
Tenor:
the moon is full
tsuki wa saerushi
the night is very still
yo wa shin shin to
my heart beats
kokoro bososa yo
like a bell
kane no koe
Trans. By Kenneth Rexroth
Anonymous
Duplum:
immersed in my hot
yuami sura
bath, like a lovely lily
izumi no soko no
growing in a spring
sayuri-bana
my twenty-year-old body—
hatachi no natsu o
so beautiful, so sublime
utsukushi to minu
Trans. By Sam Hamill and Keiko
Yosano Akiko
Matsui Gibson
Triplum:
gently, I open the
chibusa osae
door to eternal
shinpi no tobari
mystery, the flowers
soto kerinu
of my breasts, cupped
kokonaru hana no
offered with both my hands
kurenai zo koki
Trans. By Sam Hamill and Keiko
Yosano Akiko
Matsui Gibson
Quadruplum:
tell them
hanshin ni
she is enjoying the view
usukurenai no
of the moon
usumono no
a pink gossamer robe
koromo matoite
barely covering her body
tsuki miru to ie
Trans. by Makoto Ueda
Yosano Akiko
Refrain
Tenor:
amidst the notes
koto no ne ni
of my koto is another
kyosho no oto no
deep mysterious tone,
uchi majiru
a sound that comes from
kono ayashisa mo
within my own breast
mune no hibiki zo
Trans. By Kenneth Rexroth
Yosano Akiko
Duplum:
I finger the
erimoto no
lace on my collar
resu o ijiru
until night, when you
hanabira o
turn over my petals
anata ga mekutte
kureru yoru made
Translated by Leza Lowitz, Miyuki Hayashi
Amari
Aoyama, and Akemi Tomioka
Part Two
in bright spring sunshine
haru no hi o
adoring lovers recline
koi ni taru yoru
against a white wall
shira-kaba zo
a lonely stranger watches
uki wa tabi no ko
dusk enters the wisteria
fuji tasogaruru
Trans. By Sam Hamill and Keiko
Yosano Akiko
Matsui Gibson
Tenor:
I saw a young girl
orakani
naked
kurokise mi sete
steering a boat
isanayuku
across an open sea
kami ho no mi no
it was only the moon
akatsuki tsukiyo
of a summer night
Trans. By Glenn Hughes and
Yosano Akiko
Yozan T. Iwasaki
Duplum:
I hold your head tight
anata no atama wo watashi no
between my thighs and press
mata ni shikkari hasami
against your mouth and
anata no kuchi ni watashio tsuyoku
float away forever in
oshishitsukeru to, watashi wa
an orchid boat
ran no hana no fune ni notte
on the river of heaven
tokoshie ni tengoku no kawa wo
tadayotte yuku
Trans. By Kenneth Rexroth
Marichiko
Triplum:
the peony in her hair
kasashitaru
flared up, setting the ocean
botan hi to nari
on fire
umi moenu
the dream of a woman
omoi midaruru
whose thoughts are in a frenzy
hito no ko no yume
Trans. By Makoto Ueda
Yosano Akiko
Quadruplum:
warm wine
kuchi utsusareshi
from his mouth
nuruki wain ga
to mine
hita hita to
lapping against me
ware wo kumanaku
radiating through me
hakkoh saseru
Trans. by Leza Lowitz, Miyuki
Matsudaira Meiko
Aoyama, and Akemi Tomioka
Part Three
feeling that
nanitonaku
you were waiting for me,
kimi ni mataruru
I went out into the
kokochi shite
flowering fields
and found -
ideshi hana no no
the new moon
yuzukuyo kana
Trans. By Sam Hamill and Keiko
Yosano Akiko
Matsui Gibson
the river of stars
amanogawa
begins to part high
soine no toko no
in the Milky Way while
tobari-goshi ni
through the curtains of our bed
hoshi no wakare o
I lied awake and watched
sukashi miru kana
Trans. By Sam Hamill and Keiko
Yosano Akiko
Matsui Gibson
Refrain
Tenor:
the moon is full
tsuki wa saerushi
the night is very still
yo wa shin shin to
my heart beats
kokoro bososa yo
like a bell
kane no koe
Trans. By Kenneth Rexroth
Anonymous
Duplum:
amidst the notes
koto no ne ni
of my koto is another
kyosho no oto no
deep mysterious tone,
uchi majiru
a sound that comes from
kono ayashisa mo
within my own breast
mune no hibiki zo
Trans. By Kenneth Rexroth
Yosano Akiko
Special thanks to Toshie Marra, librarian in the
East Asian Library at UCLA, for helping to locate the original Japanese
texts for several of the poems, and to Chika Kawahara, and Maki Tauchi,
for their invaluable help in translating and locating several of the poems.
|