I. Preludio (Quasi recitative-quasi presto)

I. Prelude (Quasi recitative-quasi presto)

 

 

Mezzo-soprano:

 

 

 

A la nana, nana, nana 

Nana, nana, nana

a la nanita le haremos 

nana, you will see –

una chocita en el campo 

a little nest in the field

y en ella nos meteremos. 

and together we will be.

 

 

II. Canción de Cuna (lento espressivo)

II. Cradle Song (lento espressivo)

 

 

Soprano:

 

 

 

¿De dónde vienes, amor, mi niño? 

From where do you come, my love, my son?

De la cresta del duro frío.

From the hard, cold ridge.

¿Qué necesitas, amor, mi niño? 

What do you need, my love, my son?

La tibia tela de tu vestido. 

The warm fabric of your dress.

¡Que se agiten las ramas al sol

The branches vibrate in the sun

y salten las fuentes alrededor! 

and the fountains leap all around!

 

 

En el patio ladra el perro, 

In the courtyard a dog barks,

en los árboles canta el viento. 

in the trees the wind sings.

Los bueyes mugen al boyero 

The oxen low to the herder,

y la luna me riza los cabellos. 

and the moon braids my hair.

¿Qué pides, niño, desde tan lejos? 

What do you ask for, my son, from so far away?

Los blancos montes que hay en tu pecho 

The white mountains of your breast.

¡Que se agiten las ramas al sol

The branches vibrate in the sun 

 

 

y salten las fuentes alrededor!

and the fountains leap all around!

Te diré, niño, que sí, 

I tell you, my son, it’s true, 

tronchada y rota soy para ti. 

torn and broken I am for you.

¡Cómo me duele esta cintura 

How painful is my belly

donde tendrás primera cuna! 

where you will have your first cradle!

¿Cuándo, mi niño, vas a venir? 

When, my son, will you come?

Cuando tu carne huela a jazmín. 

When your flesh smells like jasmine.

¡Que se agiten las ramas al sol

The branches vibrate in the sun

y salten las fuentes alrededor! 

and the fountains leap all around!

 

 

III. Solilóquio (Sempre pulsando e appasionato)

III. Soliloquy (Sempre pulsando e appasionato)

 

 

Soprano:

 

 

 

¡Ay, qué prado de pena! 

Oh, what a field of pain!

¡Ay, qué puerta cerrada a la hermosura! 

Oh, what a door closed to beauty!

que pido un hijo que sufrir, y el aire 

asking a son to suffer, and the breeze 

me ofrece dalias de dormida luna

to offer dahlias of the sleeping moon.

Estos dos manantiales que yo tengo 

These two springs that I have 

de leche tibia son en la espesura 

of warm milk are in

de mi carne dos pulsos de caballo 

my flesh two pulses of horse’s gallop

que hacen latir la rama de mi angustia

that vibrate the branch of my anguish.

 

 

¡Ay, pechos ciegos bajo mi vestido! 

Oh, breasts, blind beneath my clothes!

¡Ay, palomas sin ojos ni blancura! 

Oh, doves without eyes or whiteness!

¡Ay, qué dolor de sangre prisionera 

Oh, what sadness of imprisoned blood

me está clavando avispas en la nuca! 

nails wasps in the nape of my neck!

 

 

Pero tú has de venir, amor, mi niño, 

But you will come, my love, my son,

porque el agua da sal, la tierra fruta, 

because the water gives salt, the earth fruit,

y nuestro vientre guarda tiernos hijos, 

and our wombs swell with tender children,

como la nube lleva dulce lluvia. 

just as the cloud brings sweet rain.

 

 

IV. Intermedio (Tempo di ‘Soleares’)

IV. Intermezzo (Tempo di ‘Soleares’)

 

 

Chorus of women:

 

 

 

Ave Maria gratia plena…

Hail Mary, full of grace …

 

 

Baritone: (with hand-claps in the Flamenco style)

 

 

No te pude ver 

I could never see you

cuando eras soltera, 

when you were single

mas de casada 

now that you’re married

te encontraré. 

I’ll find you.

 

 

(The men of the chorus join the clapping.)

 

 

 

Chorus of women:

 

 

 

Ave dominus tecum 

The Lord is with thee

Benedictus tu in mulieribus

Blessed art thou among women .

 

 

Baritone: (spoken)

 

 

 

No te pude ver 

I could never see you 

cuando eras soltera,

when you were single,

mas de casada 

now that you’re married

te encontraré. 

I’ll find you.

Te desnudaré 

I’ll strip you

casada y romera, 

wife and pilgrim,

cuando en lo oscuro 

when in the shadows

las doce den. 

midnight comes.

 

 

V. Oración (Lento religioso ma con moto)

V. Prayer (Lento religioso ma con moto)

 

 

Soprano:

 

 

 

Señor, que florezca la rosa, 

Lord, let my rose bloom,

no me la dejéis en sombra. 

don’t leave it in the shade.

 

 

Chorus of women:

 

 

 

Señor, que florezca la rosa, 

Lord, let my rose bloom,

no me la dejéis en sombra. 

don’t leave it in the shade.

 

 

Mezzo-soprano:

 

 

 

Sobre su carne marchita 

Upon your barren flesh

florezca la roas amarilla. 

the yellow rose will bloom.

 

 

Baritone:

 

 

 

Y en el vientre de tus siervas 

And the dark flame of the Earth

la llama oscura de la tierra. 

will bloom in your servant’s womb.

 

 

Chorus of men:

 

 

 

Señor, que florezca la rosa, 

Lord, let my rose bloom,

no me la dejéis en sombra. 

don’t leave it in the shade.

 

 

Soprano:

 

 

 

El cielo tiene jardines 

The heavens are full of gardens

con rosales de alegría, 

with roses of joy,

entre rosal y rosal 

and there among the

roses la rosa de maravilla

one miraculous rose

Rayo de aurora parece 

Like a ray of aurora it shines,

y un arcángel la vigila, 

an archangel guards it well,

las alas como tormentas, 

with wings like storm clouds,

los ojos como agonías. 

and eyes like agonies

Alrededor de sus hojas 

And all around its petals,

arroyos de leche tibia 

fountains of sweet warm milk

juegan y mojan la cara

play and bathe the faces

de las estrellas tranquilas. 

of the tranquil stars.

Señor, abre tu rosal 

Lord, open your rose

sobre mi carne marchita. 

upon my barren flesh.

 

 

 

Chorus of women:

 

 

 

Señor,calma con tu mano 

Lord, cool with your hand

las ascuas de su mejilla

the burning coals of her cheek.

 

 

Soprano:

 

 

 

Escucha a la penitente 

Lord, listen to your pleading pilgrim

de tu santa romería. 

on this holy pilgrimage.

Abre tu rosa en mi carne 

Open your rose inside my flesh,

aunque tenga a mil espinas. 

though it has a thousand thorns.

 

 

Chorus:

 

 

 

Señor, que florezca la rosa, 

Lord, let her rose bloom,

no me dejéis en sombra. 

don’t leave it in the shade.

 

 

Soprano:

 

 

 

Señor, sobre mi carne marchita, 

Lord, upon my barren flesh,

la rosa de maravilla! 

one miraculous rose!

 

 

VI. Epílogo  (Quasi recitative: lento misterioso)

VI.  Epilogue  (Quasi recitative: lento misterioso)

 

 

Soprano:

 

 

 

A la nana, nana, nana 

Nana, nana, nana

a la nanita le haremos 

nana, you will see –

una chocita en el campo 

a little nest in the field

y en ella nos meteremos. 

and together we will be.

 

 

 

 

.