|
I. Preludio
(Quasi recitative-quasi presto) |
I. Prelude
(Quasi recitative-quasi presto) |
|
|
|
|
Mezzo-soprano: |
|
|
|
|
|
A la nana,
nana, nana |
Nana, nana,
nana |
|
a la nanita le
haremos |
nana, you will
see – |
|
una chocita en
el campo |
a little nest
in the field |
|
y en ella nos
meteremos. |
and together
we will be. |
|
|
|
|
II. Canción de
Cuna (lento espressivo) |
II. Cradle
Song (lento espressivo) |
|
|
|
|
Soprano: |
|
|
|
|
|
¿De dónde
vienes, amor, mi niño? |
From where do
you come, my love, my son? |
|
De la cresta
del duro frío. |
From the hard,
cold ridge. |
|
¿Qué necesitas,
amor, mi niño? |
What do you
need, my love, my son? |
|
La tibia tela
de tu vestido. |
The warm
fabric of your dress. |
|
¡Que se agiten
las ramas al sol |
The branches
vibrate in the sun |
|
y salten las
fuentes alrededor! |
and the fountains
leap all around! |
|
|
|
|
En el patio
ladra el perro, |
In the
courtyard a dog barks, |
|
en los árboles
canta el viento. |
in the trees
the wind sings. |
|
Los bueyes
mugen al boyero |
The oxen low
to the herder, |
|
y la luna me
riza los cabellos. |
and the moon braids
my hair. |
|
¿Qué pides,
niño, desde tan lejos? |
What do you
ask for, my son, from so far away? |
|
Los blancos
montes que hay en tu pecho |
The white
mountains of your breast. |
|
¡Que se agiten
las ramas al sol |
The branches
vibrate in the sun |
|
|
|
|
y salten las
fuentes alrededor! |
and the
fountains leap all around! |
|
Te diré, niño,
que sí, |
I tell you, my
son, it’s true, |
|
tronchada y
rota soy para ti. |
torn and
broken I am for you. |
|
¡Cómo me duele
esta cintura |
How painful is
my belly |
|
donde tendrás
primera cuna! |
where you will
have your first cradle! |
|
¿Cuándo, mi
niño, vas a venir? |
When, my son,
will you come? |
|
Cuando tu
carne huela a jazmín. |
When your
flesh smells like jasmine. |
|
¡Que se agiten
las ramas al sol |
The branches
vibrate in the sun |
|
y salten las fuentes
alrededor! |
and the
fountains leap all around! |
|
|
|
|
III.
Solilóquio (Sempre pulsando e appasionato) |
III. Soliloquy
(Sempre pulsando e appasionato) |
|
|
|
|
Soprano: |
|
|
|
|
|
¡Ay, qué prado
de pena! |
Oh, what a
field of pain! |
|
¡Ay, qué
puerta cerrada a la hermosura! |
Oh, what a
door closed to beauty! |
|
que pido un
hijo que sufrir, y el aire |
asking a son
to suffer, and the breeze |
|
me ofrece
dalias de dormida luna |
to offer
dahlias of the sleeping moon. |
|
Estos dos
manantiales que yo tengo |
These two
springs that I have |
|
de leche tibia
son en la espesura |
of warm milk
are in |
|
de mi carne
dos pulsos de caballo |
my flesh two
pulses of horse’s gallop |
|
que hacen
latir la rama de mi angustia |
that vibrate
the branch of my anguish. |
|
|
|
|
¡Ay, pechos
ciegos bajo mi vestido! |
Oh, breasts,
blind beneath my clothes! |
|
¡Ay, palomas
sin ojos ni blancura! |
Oh, doves
without eyes or whiteness! |
|
¡Ay, qué dolor
de sangre prisionera |
Oh, what
sadness of imprisoned blood |
|
me está
clavando avispas en la nuca! |
nails wasps in
the nape of my neck! |
|
|
|
|
Pero tú has de
venir, amor, mi niño, |
But you will
come, my love, my son, |
|
porque el agua
da sal, la tierra fruta, |
because the
water gives salt, the earth fruit, |
|
y nuestro
vientre guarda tiernos hijos, |
and our wombs
swell with tender children, |
|
como la nube
lleva dulce lluvia. |
just as the
cloud brings sweet rain. |
|
|
|
|
IV. Intermedio
(Tempo di ‘Soleares’) |
IV. Intermezzo
(Tempo di ‘Soleares’) |
|
|
|
|
Chorus of
women: |
|
|
|
|
|
Ave Maria
gratia plena… |
Hail Mary,
full of grace … |
|
|
|
|
Baritone:
(with hand-claps in the Flamenco style) |
|
|
|
|
|
No te pude
ver |
I could never
see you |
|
cuando eras
soltera, |
when you were
single |
|
mas de
casada |
now that
you’re married |
|
te
encontraré. |
I’ll find you. |
|
|
|
|
(The men of
the chorus join the clapping.) |
|
|
|
|
|
Chorus of
women: |
|
|
|
|
|
Ave dominus
tecum |
The Lord is
with thee |
|
Benedictus tu
in mulieribus |
Blessed art
thou among women . |
|
|
|
|
Baritone:
(spoken) |
|
|
|
|
|
No te pude
ver |
I could never
see you |
|
cuando eras
soltera, |
when you were
single, |
|
mas de
casada |
now that
you’re married |
|
te
encontraré. |
I’ll find you. |
|
Te
desnudaré |
I’ll strip you |
|
casada y
romera, |
wife and
pilgrim, |
|
cuando en lo
oscuro |
when in the
shadows |
|
las doce
den. |
midnight
comes. |
|
|
|
|
V. Oración
(Lento religioso ma con moto) |
V. Prayer
(Lento religioso ma con moto) |
|
|
|
|
Soprano: |
|
|
|
|
|
Señor, que
florezca la rosa, |
Lord, let my
rose bloom, |
|
no me la
dejéis en sombra. |
don’t leave it
in the shade. |
|
|
|
|
Chorus of
women: |
|
|
|
|
|
Señor, que
florezca la rosa, |
Lord, let my
rose bloom, |
|
no me la
dejéis en sombra. |
don’t leave it
in the shade. |
|
|
|
|
Mezzo-soprano: |
|
|
|
|
|
Sobre su carne
marchita |
Upon your
barren flesh |
|
florezca la
roas amarilla. |
the yellow
rose will bloom. |
|
|
|
|
Baritone: |
|
|
|
|
|
Y en el
vientre de tus siervas |
And the dark
flame of the Earth |
|
la llama
oscura de la tierra. |
will bloom in
your servant’s womb. |
|
|
|
|
Chorus of
men: |
|
|
|
|
|
Señor, que
florezca la rosa, |
Lord, let my
rose bloom, |
|
no me la
dejéis en sombra. |
don’t leave it
in the shade. |
|
|
|
|
Soprano: |
|
|
|
|
|
El cielo tiene
jardines |
The heavens
are full of gardens |
|
con rosales de
alegría, |
with roses of
joy, |
|
entre rosal y
rosal |
and there
among the |
|
roses la rosa
de maravilla |
one miraculous
rose |
|
Rayo de aurora
parece |
Like a ray of
aurora it shines, |
|
y un arcángel
la vigila, |
an archangel
guards it well, |
|
las alas como
tormentas, |
with wings
like storm clouds, |
|
los ojos como
agonías. |
and eyes like
agonies |
|
Alrededor de
sus hojas |
And all around
its petals, |
|
arroyos de
leche tibia |
fountains of
sweet warm milk |
|
juegan y mojan
la cara |
play and bathe
the faces |
|
de las estrellas
tranquilas. |
of the
tranquil stars. |
|
Señor, abre tu
rosal |
Lord, open
your rose |
|
sobre mi carne
marchita. |
upon my barren
flesh. |
|
|
|
|
Chorus of
women: |
|
|
|
|
|
Señor,calma
con tu mano |
Lord, cool
with your hand |
|
las ascuas de
su mejilla |
the burning coals
of her cheek. |
|
|
|
|
Soprano: |
|
|
|
|
|
Escucha a la
penitente |
Lord, listen
to your pleading pilgrim |
|
de tu santa
romería. |
on this holy
pilgrimage. |
|
Abre tu rosa
en mi carne |
Open your rose
inside my flesh, |
|
aunque tenga a
mil espinas. |
though it has
a thousand thorns. |
|
|
|
|
Chorus: |
|
|
|
|
|
Señor, que
florezca la rosa, |
Lord, let her
rose bloom, |
|
no me dejéis
en sombra. |
don’t leave it
in the shade. |
|
|
|
|
Soprano: |
|
|
|
|
|
Señor, sobre
mi carne marchita, |
Lord, upon my
barren flesh, |
|
la rosa de
maravilla! |
one miraculous
rose! |
|
|
|
|
VI.
Epílogo (Quasi recitative: lento
misterioso) |
VI. Epilogue
(Quasi recitative: lento misterioso) |
|
|
|
|
Soprano: |
|
|
|
|
|
A la nana,
nana, nana |
Nana, nana,
nana |
|
a la nanita le
haremos |
nana, you will
see – |
|
una chocita en
el campo |
a little nest
in the field |
|
y en ella nos
meteremos. |
and together
we will be. |
.