‘Canciones Melancolicos’

(Guitar Quartet no. 8)

 

Texts and translation

 

I

 

 

Las agujas de plata, 

With silver needles

bastidor de cristal, 

and a crystal frame,

bordaba una bandera, 

she sewed a banner

cantar que te cantar

and sang and sang.

Por el olivo, olivo, 

Beneath the olive, the olive,

¡madre, quién lo dirá! 

Mother, who could know?

 

 

Y la verde, verde orilla 

On the green, green border,

del olivarito está 

beneath the olive trees,

una niña morena 

there is a dark young maiden

llorar que te llorar. 

who weeps and weeps.

Por el olivo, olivo,

Beneath the olive, the olive,

¡madre, quién lo dirá! 

Mother, who could know?

 

 

II

 

 

Si toda la tarde fuera 

If this whole afternoon

como un gran pájaro,

¡cuántas were a huge bird, how many

duras flechas lanzaría 

angry arrows I would launch

para cerrarle las alas! 

to make it fold its wings!

Hora redonda y oscura 

A rounded shadowy hour

que me pesa en las pestañas. 

hanging heavy on my lashes

Dolor de viejo lucero 

The aching of an ancient star

detenido en mi garganta

 is imprisoned in my body.

Ya debieran las estrellas 

By now stars should be beginning

asomarse a mi ventana 

to appear at my window,

y abrírse lentos los pasos 

slowly revealing the lonely

por la calle solitaria. .

way along my street

¡Con que trabajo tan grande 

How hard, how terribly hard 

deja la luz a Granada! 

for the daylight to leave Granada!

 

 

Se enreda entre los cipreses 

It winds around the cypress trees,

o se esconde bajo el agua

it hides beneath the water.

¡Y esta noche que no llega! 

This night that does not come!

 

 

¡Noche temida y soñada; 

This night I’ve dreaded and dreamed of

que me hieres ya de

lejos stabs me from the distance

con larguísimas espadas extended!

! with its swords

 

 

III

 

 

“Luna tendida, marinero en pie, ”

“The moon is low, the sailor must stand watch,”

dicen allá, por el Mediterráneo, 

that’s what the men who work the frigates

las gentes de veleros y fragatas. 

and the sailboats say in the Mediterranean,

¡Como ellos, hay que

Like them, we have to

estar siempre acechando! 

be on constant watch! 

“Luna tendida, marinero en pie.” 

“The moon is low, the sailor must stand watch.”

 

 

Dormir tranquilamente, niños míos, 

Sleep in peace, my children,

mientras que yo, perdida y loca, siento 

while I, confused and half insane,

quemarse con su propia lumbre viva 

consume myself with my own living flame.

esta rosa de sangre de mi pecho. 

A rose of blood blooms within my breast.

Soñar en la verbena y el jardín 

I dream of the verbena in the garden

de Cartagena, luminoso y fresco, 

of Cartagena, so fresh, so cool

y en la pájara pinta que se mece 

and of the bird who rocks himself

en las ramas del verde limonero.

upon the green branches of the lemon tree.

Que yo también estoy dormida, niños, 

Because I am also asleep, my children,

y voy volando por mi propio sueño, 

and I go flying off in my own dream,

como van, sin saber adónde van,

the way they fly, not knowing

los tenues vilanicos por el viento. 

 

where they’re blown, the fragile little bits of thistledown.

 

 

IV

 

 

A la vera del agua, 

At the edge of the water 

sin que nadie la viera, 

with no one to witness,

se murió mi esperanza. 

all my hope has died.

Esta copla está diciendo 

This song is telling me

lo que saber no quisiera, 

what I do not wish to know,

corazón sin esperanza, 

that a heart without hope

¡que se lo trague la tierra

! must go into the earth!

 

 

V

Recuerdo aquella copla que decía I

remember that song I used to sing

cruzando los olivos de Granada:

beneath the olives of Granada:

“¡Ay, qué fragatita,

 “Oh, my little privateer at sea,

real corsaria! ¿Donde está tu valentía? 

you must call on all your courage!

Que un velero bergantín 

Because a swift brigantine

te ha puesto la puntería.” 

has taken aim at you!”

Entre el mar y las estrellas 

Between the stars and the summer sea,

¡con qué gusto pasearía 

how sweetly you could sail,

apoyada sobre una 

borne upon the long caressing

larga baranda de brisa

! balustrade of the breeze!

Pedro, coge tu caballo. 

Pedro, mount your horse,

o ven montado en el día. 

Or come riding on the day.

¡Pedro, pronto! ¡Que ya vienen 

Pedro, hurry! They are coming

para quitarme la vida

! to take away my life!

Clava las duras espuelas. 

Dig in to your spurs. 

“¡Ay, qué fragatita, “

Ay, my little privateer at sea, 

real corsaria! ¿Dónde está  tu valentía?

You must call on all your courage!

Que un famoso bergantín

Because a swift brigantine

te ha puesto la puntería.” 

has taken aim at you!”

 

 

Texts by Federico García Lorca

from ‘Mariana Pineda’