‘Canciones
Melancolicos’
(Guitar Quartet
no. 8)
Texts and
translation
|
I |
|
|
|
|
|
Las agujas de
plata, |
With silver
needles |
|
bastidor de
cristal, |
and a crystal
frame, |
|
bordaba una
bandera, |
she sewed a
banner |
|
cantar que te
cantar |
and sang and
sang. |
|
Por el olivo,
olivo, |
Beneath the
olive, the olive, |
|
¡madre, quién
lo dirá! |
Mother, who
could know? |
|
|
|
|
Y la verde,
verde orilla |
On the green,
green border, |
|
del olivarito
está |
beneath the
olive trees, |
|
una niña
morena |
there is a
dark young maiden |
|
llorar que te
llorar. |
who weeps and
weeps. |
|
Por el olivo,
olivo, |
Beneath the
olive, the olive, |
|
¡madre, quién
lo dirá! |
Mother, who
could know? |
|
|
|
|
II |
|
|
|
|
|
Si toda la
tarde fuera |
If this whole
afternoon |
|
como un gran
pájaro, |
¡cuántas were
a huge bird, how many |
|
duras flechas
lanzaría |
angry arrows I
would launch |
|
para cerrarle
las alas! |
to make it
fold its wings! |
|
Hora redonda y
oscura |
A rounded
shadowy hour |
|
que me pesa en
las pestañas. |
hanging heavy
on my lashes |
|
Dolor de viejo
lucero |
The aching of
an ancient star |
|
detenido en mi
garganta |
is
imprisoned in my body. |
|
Ya debieran
las estrellas |
By now stars
should be beginning |
|
asomarse a mi
ventana |
to appear at
my window, |
|
y abrírse
lentos los pasos |
slowly
revealing the lonely |
|
por la calle
solitaria. . |
way along my
street |
|
¡Con que
trabajo tan grande |
How hard, how
terribly hard |
|
deja la luz a
Granada! |
for the
daylight to leave Granada! |
|
|
|
|
Se enreda
entre los cipreses |
It winds
around the cypress trees, |
|
o se esconde
bajo el agua |
it hides
beneath the water. |
|
¡Y esta noche
que no llega! |
This night
that does not come! |
|
|
|
|
¡Noche temida
y soñada; |
This night
I’ve dreaded and dreamed of |
|
que me hieres
ya de |
lejos stabs
me from the distance |
|
con
larguísimas espadas extended! |
! with
its swords |
|
|
|
|
III |
|
|
|
|
|
“Luna tendida,
marinero en pie, ” |
“The moon is
low, the sailor must stand watch,” |
|
dicen allá,
por el Mediterráneo, |
that’s what
the men who work the frigates |
|
las gentes de
veleros y fragatas. |
and the
sailboats say in the Mediterranean, |
|
¡Como ellos,
hay que |
Like them, we
have to |
|
estar siempre
acechando! |
be on constant
watch! |
|
“Luna tendida,
marinero en pie.” |
“The moon is
low, the sailor must stand watch.” |
|
|
|
|
Dormir
tranquilamente, niños míos, |
Sleep in
peace, my children, |
|
mientras que
yo, perdida y loca, siento |
while I,
confused and half insane, |
|
quemarse con
su propia lumbre viva |
consume myself
with my own living flame. |
|
esta rosa de
sangre de mi pecho. |
A rose of
blood blooms within my breast. |
|
Soñar en la
verbena y el jardín |
I dream of the
verbena in the garden |
|
de Cartagena,
luminoso y fresco, |
of Cartagena,
so fresh, so cool |
|
y en la pájara
pinta que se mece |
and of the
bird who rocks himself |
|
en las ramas
del verde limonero. |
upon the green
branches of the lemon tree. |
|
Que yo también
estoy dormida, niños, |
Because I am
also asleep, my children, |
|
y voy volando
por mi propio sueño, |
and I go
flying off in my own dream, |
|
como van, sin
saber adónde van, |
the way they
fly, not knowing |
|
los tenues
vilanicos por el viento. |
where they’re
blown, the fragile little bits of thistledown. |
|
|
|
|
IV |
|
|
|
|
|
A la vera del
agua, |
At the edge of
the water |
|
sin que nadie
la viera, |
with no one to
witness, |
|
se murió mi
esperanza. |
all my hope
has died. |
|
Esta copla
está diciendo |
This song is
telling me |
|
lo que saber
no quisiera, |
what I do not
wish to know, |
|
corazón sin
esperanza, |
that a heart
without hope |
|
¡que se lo
trague la tierra |
! must go
into the earth! |
|
|
|
|
V |
|
|
Recuerdo
aquella copla que decía I |
remember that
song I used to sing |
|
cruzando los
olivos de Granada: |
beneath the
olives of Granada: |
|
“¡Ay, qué
fragatita, |
“Oh, my
little privateer at sea, |
|
real
corsaria! ¿Donde está tu valentía? |
you must call
on all your courage! |
|
Que un velero
bergantín |
Because a
swift brigantine |
|
te ha puesto
la puntería.” |
has taken aim
at you!” |
|
Entre el mar y
las estrellas |
Between the
stars and the summer sea, |
|
¡con qué gusto
pasearía |
how sweetly
you could sail, |
|
apoyada sobre
una |
borne upon the
long caressing |
|
larga baranda
de brisa |
! balustrade
of the breeze! |
|
Pedro, coge tu
caballo. |
Pedro, mount
your horse, |
|
o ven montado
en el día. |
Or come riding
on the day. |
|
¡Pedro,
pronto! ¡Que ya vienen |
Pedro,
hurry! They are coming |
|
para quitarme
la vida |
! to take
away my life! |
|
Clava las
duras espuelas. |
Dig in to your
spurs. |
|
“¡Ay, qué fragatita, “ |
Ay, my little
privateer at sea, |
|
real
corsaria! ¿Dónde está tu valentía? |
You must call
on all your courage! |
|
Que un famoso
bergantín |
Because a
swift brigantine |
|
te ha puesto
la puntería.” |
has taken aim
at you!” |
|
|
|
|
Texts by
Federico García Lorca from ‘Mariana
Pineda’ |
|