|
Text and
translation: |
|
|
|
|
|
Cantar de los Cantares Song of Songs |
|
|
|
|
|
Part
One
Primera Parte |
|
|
|
|
|
The song of
songs, which is Solomon’s. |
Cantar de los
cantares, el cual es de Salomón. |
|
My beloved has
gone down into his garden, |
Mi amado
descendió a su huerto, a las eras de |
|
to the beds of
spices, to feed in the gardens, |
las especias,
para apacentar en los huertos, |
|
and to gather
lilies. |
y para recoger
los lirios. |
|
|
|
|
I am my
beloved’s, and my beloved is mine! |
¡Yo soy de mi
amado, y mi amado es mío! |
|
|
|
|
Awake north
wind; and come south wind; |
Levántate,
Aquilón, y ven, Austro; |
|
blow upon my
garden, |
soplad en mi
huerto, |
|
that the
spices may flow out. |
despréndanse
sus aromas. |
|
Let my beloved
come into his garden, |
Venga mi amado
a su huerto, |
|
and eat his
pleasant fruits. |
y coma de su
dulce fruta. |
|
|
|
|
[I have come
into my garden, my sister, my bride; |
[Yo vine a mi
huerto, oh hermana esposa mía; |
|
I have
gathered my myrrh with my spice; |
he recogido mi
mirra y mis aromas; |
|
I have eaten
my honeycomb and my honey, |
he comido mi
panal y mi miel, |
|
I have drunk
my wine and my milk.] |
mi vino y mi
leche he bebido.] |
|
|
|
|
Let him kiss
me with the kisses of his mouth, |
¡O, si él me
besara con besos de su boca! |
|
for your love
is better than wine. |
Porque mejores
son tus amores que el vino. |
|
I have eaten
my honeycomb and my honey, |
He comido mi
panal y mi miel, |
|
I have drunk
my wine and my milk. |
mi vino y mi
leche he bebido. |
|
|
|
|
As the apple
tree among the trees of the forest, |
Como el
manzano entre los árboles silvestres, |
|
so is my
beloved among the young men. |
así es mi
amado entre los jóvenes; |
|
In his shade I
sat down and took great delight, |
bajo la sombra
del deseado me senté, |
|
and his fruit
was sweet to my taste. |
y su fruto fue
dulce a mi paladar. |
|
|
|
|
[Come with me
from Lebanon, |
[Ven conmigo
desde el Líbano, |
|
my sister, my
bride; |
oh hermana,
esposa mía; |
|
you have
ravished my heart, |
prendiste mi
corazón, |
|
oh, my sister,
my bride, |
oh, mi
hermana, esposa mía; |
|
you have
ravished my heart has |
apresado mi
corazón |
|
with a single
glance of your eyes, |
con uno de tus
ojos, |
|
a single
strand of your necklace. |
con uno
gargantilla de tu cuello. |
|
|
|
|
How fair is
your love, |
¡Cuán hermosos
son tus amores, |
|
my sister, my
bride |
!] hermana
esposa mía!] |
|
How much
better is your love than wine! |
¡Cuánto
mejores que el vino tus amores, |
|
And the
fragrance of your perfume |
Y el olor de
tus ungüentos |
|
than any
spice! |
que todas las
especias aromáticas! |
|
|
|
|
He brought me to
the banqueting house, |
Me llevó a la
casa del banquete, |
|
and his banner
over me was love. |
y su bandera
sobre mí fue amor. |
|
His left hand
is under my head, |
Su izquierda
esté debajo de mi cabeza |
|
and his right
hand embraces me. |
y su derecha
me abrace. |
|
|
|
|
My beloved
spoke, and said unto me, |
Mi amado
habló, y me dijo: |
|
Arise, my
love, my fair one, and come away. |
levántate, oh
amiga mía, hermosa mía, y ven. |
|
For, behold,
the winter is past, |
Porque he aquí
ha pasado el invierno, |
|
the rain is
over and gone; |
se ha mudado,
la lluvia se fue; |
|
the flowers
appear on the earth; |
se han
mostrado las flores en la tierra, |
|
the time of
the song has come, |
el tiempo de
la canción ha venido, |
|
and the voice
of the turtledove |
y en
nuestro país |
|
is heard in
our land. |
se ha oído la
voz de la tórtola. |
|
|
|
|
O my dove, in
the clefts of the rock, |
Paloma mía,
que estás en los agujeros de la |
|
in the secret
places of the stairs, |
peña, en lo
escondido de escarpados parajes, |
|
let me see
your expression, |
muéstrame tu
rostro, |
|
let me hear
your voice. |
hazme oír tu
voz. |
|
|
|
|
Part Two
Segunda Parte |
|
|
|
|
|
A garden
locked is my sister, my bride; |
Huerto cerrado
eres, hermana mía, esposa mía; |
|
a spring shut
up, a fountain sealed. |
fuente
cerrada, fuente sellada. |
|
Open to me, my
sister, my friend, |
Abreme,
hermana mía, amiga mía, |
|
my dove, my
undefiled: |
paloma mía,
perfecta mía, |
|
for my head is
drenched with dew, |
Porque mi
cabeza está llena de rocío, |
|
and my hair
with the dampness of the night. |
mis cabellos
de las gotas de la noche. |
|
|
|
|
My beloved
thrust his hand |
Mi amado metió
su mano |
|
through the
opening of the door, |
por la
ventanilla, |
|
and my heart
was moved for him. |
y mi corazón
se conmovió dentro de mí. |
|
I arose to open
to my beloved; |
Yo me levanté
para abrir a mi amado, |
|
my fingers
with sweet-smelling myrrh, |
Y mis dedos
mirra, que corría |
|
upon the
handles of the lock. |
Sobre la
manecilla del cerrojo. |
|
|
|
|
I opened to my
beloved; |
Abrí yo a mi
amado; |
|
his mouth is full
of sweetness: |
su paladar,
dulcísimo, |
|
he is wholly
desirable. . |
y todo él
codiciable |
|
This is my
beloved, and this is my friend, |
Tal es mi
amado, tal es mi amigo, |
|
O daughters of
Jerusalem. |
oh doncellas
de Jerusalén. |
|
|
|
|
A garden
locked is your sister, your bride; |
Huerto cerrado
eres, hermana tuya, esposa tuya; |
|
a spring shut
up, a fountain sealed. |
fuente
cerrada, fuente sellada. |
|
Set me as a
seal upon your heart, |
Ponme como un
sello sobre tu corazón, |
|
as a seal upon
your arm: |
como una marca
sobre tu brazo; |
|
for love is
strong as death; |
porque fuerte
es como la muerte el amor; |
|
jealousy is as
severe as Sheol, |
duros como el
Seol los celos; |
|
its flashes
are flashes of fire, |
sus brasas,
brasas de fuego, |
|
the very flame
of the Lord. |
fuerte llama. |
|
My beloved is
mine, and I am his! |
¡Mi amado es
mío, y yo suya! |
|
|
|
|
Adapted from
the ‘Song of Songs’ by Jessica Rivera and Ian Krouse – King James English
translation modified by Ian Krouse and Kristin Rothfuss |
|