Cinco Canciones Insólitas

 

 

I.

 

 

 

Canción de los romeros/ Song of the pilgrims

 

 

No te pude ver 

I could never see you

cuando eras soltera, 

when you were single,

mas de casada

but now you are married

te encontraré

and I will find you.

Te desnudaré,

I’ll strip you naked,

casada y romera, 

wife and pilgrim,

cuando en lo oscuro 

when in the shadows

las doce den. 

the clock strikes twelve.

 

 

From ‘Yerma’

 

 

 

 

II.

 

 

 

Canción de la criada/ Song of the house-maid

 

 

Giraba, 

Turning,

giraba la rueda 

the wheel was turning

y el agua pasaba. 

and the water was flowing.

Porque llega la boda, 

Because the wedding approaches,

que se aparten las ramas 

let the branches spread open

y la luna se adorne 

and the moon adorn herself

por su blanca baranda. 

upon her white veranda.

 

 

Cantaban, 

Singing,

cantaban los novios 

the lovers were singing

y el agua pasaba .

and the water was flowing.

Porque llega la boda, 

Because the wedding approaches,

que relumbre la escarcha 

let the frost sparkle

y se llenen de miel 

and the bitter almonds

las almendras amargas.

be filled with honey.

 

 

Galana, 

Lady,

galana de la tierra, 

lady of the earth,

mira cómo el agua pasa. 

look how the water is flowing.

Porque llega tu boda 

Because your wedding approaches

recógete las faldas 

gather your trousseau

y bajo el ala del novio 

and go under the wing of your groom

nunca salgas de tu casa. 

never to leave your house.

Porque el novio es un palomo 

Because your groom is a dove

con todo el pecho de brasa 

with a breast of embers

y espera el campo el rumor 

and the fields await the murmur

de la sangre derramada.

of the blood that will be spilled.

Giraba, 

Turning,

giraba la rueda 

the wheel was turning

y el agua pasaba

and the water was flowing.

¡Porque llega tu boda, 

Because your wedding approaches

deja que relumbre el agua! 

how the water is glistening!

 

 

From ‘Bodas de Sangre’

 

 

 

III.

 

 

 

Zorongo/ Zorongo

 

 

Tengo los ojos azules,

I have blue eyes,

tengo los ojos azules 

I have blue eyes

y el corazoncito igual 

and a little heart

que la cresta de la lumbre. 

like the cresting flame.

 

 

De noche me salgo al patio 

I go out into the patio at night

y me harto de llorar 

and weep until I can no longer

de ver que te quiero tanto 

for I know I love you so

y tú no me quieres ná.

and you do not love me at all.

 

 

Esta gitana está loca,

This gypsy woman is going mad,

pero loquita de atar, 

going right out of her mind,

que lo que sueña de noche 

for she wishes that the dreams,

quiere que sea verdad. 

which she dreams at night, were true.

 

 

Las manos de mi cariño 

The hands of my tenderness

te están bordando una capa 

are embroidering you a cloak

con agremán de alhelíes 

with a trimming of wallflowers

y con esclavina de agua.

and a cape of water.

Cuando fuiste novio mío, 

When you were my promised one

por la primavera blanca, 

in the white springtime,

los cascos de tu caballo 

your horse’s hooves

cuatro sollozos de plata. 

were four sighs of silver.

La luna es un pozo chico, 

The moon is a tiny well,

las flores no valen nada, 

the flowers are worthless,

lo que valen son tus brazos 

the only things that matter are your arms

cuando de noche me abrazan.

when they embrace me at night.

 

 

From ‘Cantares Populares.'

 

 

IV.

 

 

A la vera del agua/At the edge of the water

 

 

A la vera del agua, 

At the edge of the water

sin que nadie la viera, 

with no one to see it,

se murió mi esperanza. 

all my hopes have died.

 

 

Esta copla está diciendo 

This song is speaking to me

lo que saber no quisiera. 

of that which I do not wish to know.

Corazón sin esperanza, 

A heart without hope

¡que se lo trague la tierra! 

must go into the earth!

 

 

From ‘Mariana Pineda’

 

 

 

V.

 

 

 

Canción de cuna/Cradle Song

 

 

 

El que está a la puerta 

He who waits at the door

que vuelve mañana, 

must return tomorrow,

que el padre del neñu 

for the father of the child

non fué a la montaña. 

did not go to the mountains.

 

 

El que está a la puerta 

He who waits at the door

que non entre agora, 

must not come in now

que está el padre en casa 

for the father of the crying child

del neñu que llora.

is at home.

 

 

Ea, mio neñín, agora non, 

Oh, my child, not at this time,

ea, mio neñín, que está el papón. 

oh, my child, for papa is here.

 

 

Traditional from Asturias. English translations by the composer.