|
I. |
|
|
|
|
|
Canción de los
romeros/ Song of the pilgrims |
|
|
|
|
|
No te pude
ver |
I could never
see you |
|
cuando eras
soltera, |
when you were
single, |
|
mas de casada |
but now you
are married |
|
te encontraré |
and I will
find you. |
|
Te desnudaré, |
I’ll strip you
naked, |
|
casada y
romera, |
wife and
pilgrim, |
|
cuando en lo
oscuro |
when in the
shadows |
|
las doce
den. |
the clock
strikes twelve. |
|
|
|
|
From ‘Yerma’ |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
|
|
|
Canción de la
criada/ Song of the house-maid |
|
|
|
|
|
Giraba, |
Turning, |
|
giraba la rueda |
the wheel was
turning |
|
y el agua
pasaba. |
and the water
was flowing. |
|
Porque llega
la boda, |
Because the
wedding approaches, |
|
que se aparten
las ramas |
let the
branches spread open |
|
y la luna se
adorne |
and the moon
adorn herself |
|
por su blanca
baranda. |
upon her white
veranda. |
|
|
|
|
Cantaban, |
Singing, |
|
cantaban los
novios |
the lovers
were singing |
|
y el agua
pasaba |
and the water
was flowing. |
|
Porque llega
la boda, |
Because the
wedding approaches, |
|
que relumbre
la escarcha |
let the frost
sparkle |
|
y se llenen de
miel |
and the bitter
almonds |
|
las almendras
amargas.
|
be
filled with honey.
|
|
|
|
|
Galana, |
Lady, |
|
galana de la
tierra, |
lady of the
earth, |
|
mira cómo el
agua pasa. |
look how the
water is flowing. |
|
Porque llega
tu boda |
Because your
wedding approaches |
|
recógete las
faldas |
gather your
trousseau |
|
y bajo el ala
del novio |
and go under
the wing of your groom |
|
nunca salgas
de tu casa. |
never to leave
your house. |
|
Porque el
novio es un palomo |
Because your
groom is a dove |
|
con todo el
pecho de brasa |
with a breast
of embers |
|
y espera el
campo el rumor |
and the fields
await the murmur |
|
de la sangre
derramada. |
of the blood
that will be spilled. |
|
Giraba, |
Turning, |
|
giraba la
rueda |
the wheel was
turning |
|
y el agua
pasaba |
and the water
was flowing. |
|
¡Porque llega
tu boda, |
Because your
wedding approaches |
|
deja que
relumbre el agua! |
how the water
is glistening! |
|
|
|
|
From ‘Bodas de
Sangre’ |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
|
|
|
Zorongo/
Zorongo |
|
|
|
|
|
Tengo los ojos
azules, |
I have blue
eyes, |
|
tengo los ojos
azules |
I have blue
eyes |
|
y el corazoncito
igual
|
and a little
heart |
|
que la cresta
de la lumbre. |
like the
cresting flame. |
|
|
|
|
De noche me
salgo al patio |
I go out into
the patio at night |
|
y me harto de
llorar |
and weep until
I can no longer |
|
de ver que te
quiero tanto |
for I know I
love you so |
|
y tú no me
quieres ná. |
and you do not
love me at all. |
|
|
|
|
Esta gitana
está loca, |
This gypsy
woman is going mad, |
|
pero loquita
de atar, |
going right
out of her mind, |
|
que lo que
sueña de noche |
for she wishes
that the dreams, |
|
quiere que sea
verdad. |
which she
dreams at night, were true. |
|
|
|
|
Las manos de
mi cariño |
The hands of
my tenderness |
|
te están
bordando una capa |
are
embroidering you a cloak |
|
con agremán de
alhelíes |
with a
trimming of wallflowers |
|
y con
esclavina de agua.
|
and a
cape of water.
|
|
Cuando fuiste
novio mío, |
When you were
my promised one |
|
por la
primavera blanca, |
in the white
springtime, |
|
los cascos de
tu caballo |
your horse’s
hooves |
|
cuatro
sollozos de plata. |
were four
sighs of silver. |
|
La luna es un
pozo chico, |
The moon is a
tiny well, |
|
las flores no
valen nada, |
the flowers
are worthless, |
|
lo que valen
son tus brazos |
the only
things that matter are your arms |
|
cuando de
noche me abrazan.
|
when they
embrace me at night. |
|
|
|
|
From ‘Cantares
Populares.'
|
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
|
|
|
A la vera del
agua/At the edge of the water |
|
|
|
|
|
A la vera del
agua, |
At the edge of
the water |
|
sin que nadie
la viera, |
with no one to
see it, |
|
se murió mi
esperanza. |
all my hopes
have died. |
|
|
|
|
Esta copla
está diciendo |
This song is
speaking to me |
|
lo que saber
no quisiera. |
of that which
I do not wish to know. |
|
Corazón sin
esperanza, |
A heart
without hope |
|
¡que se lo
trague la tierra! |
must go into
the earth! |
|
|
|
|
From ‘Mariana
Pineda’ |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
|
|
|
Canción de
cuna/Cradle Song |
|
|
|
|
|
El que está a
la puerta |
He who waits
at the door |
|
que vuelve
mañana, |
must return
tomorrow, |
|
que el padre
del neñu |
for the father
of the child |
|
non fué a la
montaña. |
did not go to
the mountains. |
|
|
|
|
El que está a
la puerta |
He who waits
at the door |
|
que non entre
agora, |
must not come
in now |
|
que está el
padre en casa |
for the father
of the crying child |
|
del neñu que
llora.
|
is at home. |
|
|
|
|
Ea, mio neñín,
agora non, |
Oh, my child,
not at this time, |
|
ea, mio neñín,
que está el papón.
|
oh, my child,
for papa is here. |
|
|
|
|
Traditional
from Asturias. English translations by the composer. |
|
.