I. Cancion de la criada

Song of the house-maid

 

 

Giraba, 

Turning,

giraba la rueda 

the wheel was turning

y el agua pasaba.

and the water was flowing.

Porque llega la boda, 

Because the wedding approaches,

que se aparten las ramas 

let the branches spread open

y la luna se adorne 

and the moon adorn herself

por su blanca baranda.

upon her white veranda.

 

 

Cantaban, 

Singing,

cantaban los novios 

the lovers were singing

y el agua pasaba. 

and the water was flowing.

Porque llega la boda, 

Because the wedding approaches,

que relumbre la escarcha 

let the frost sparkle

y se llenen de miel 

and the bitter almonds

las almendras amargas.

be filled with honey.

 

 

Galana, 

Lady,

galana de la tierra, 

lady of the earth,

mira cómo el agua pasa. 

look how the water is flowing.

Porque llega tu boda 

Because your wedding approaches

recógete las faldas 

gather your trousseau

y bajo el ala del novio 

and go under the wing of your groom

nunca salgas de tu casa

never to leave your house.

Porque el novio es un palomo 

Because your groom is a dove

con todo el pecho de brasa 

with a breast of embers

y espera el campo el rumor 

and the fields await the murmur

de la sangre derramada. 

of the blood that will be spilled.

Giraba, 

Turning,

giraba la rueda 

the wheel was turning

y el agua pasaba. 

and the water was flowing.

¡Porque llega tu boda, 

Because your wedding approaches

deja que relumbre el agua! 

how the water is glistening!

 

 

From ‘Bodas de Sangre’

 

 

 

II.  Zorongo

Zorongo

 

 

Tengo los ojos azules, 

I have blue eyes,

tengo los ojos azules 

I have blue eyes

y el corazoncillo igual 

and a little heart

que la cresta de la lumbre. 

like the cresting flame.

 

 

De noche me salgo

al patio I go out into the patio at night

y me harto de llorar 

and weep until I can no longer

de ver que te quiero tanto 

for I know I love you so

y tú no me quieres ná

and you do not love me at all.

 

 

Esta gitana está loca, 

This gypsy woman is going mad,

pero loquita de atar, 

going right out of her mind,

que lo que sueña de noche 

for she wishes that the dreams,

quiere que sea verdad. 

which she dreams at night, were true.

 

 

Las manos de mi cariño 

The hands of my tenderness

te están bordando una capa 

are embroidering you a cloak

con agremán de alhelíes 

with a trimming of wallflowers

y con esclavina de agua.

and a cape of water.

 

 

Cuando fuiste novio mío, 

When you were my promised one

por la primavera blanca, 

..in the white springtime,

los cascos de tu caballo 

your horse’s hooves

cuatro sollozos de plata. 

were four sighs of silver.

 

 

La luna es un pozo chico, 

The moon is a tiny well,

las flores no valen nada, 

the flowers are worthless,

lo que valen son tus brazos 

the only things that matter are your arms

cuando de noche me abrazan

when they embrace me at night.

 

 

From ‘Cantares Populares’.

 

.

.

 

 

 

.