Texts and translations:

 

 

 

1. Weary with toil (William Shakespeare)

 

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tir’d;

But then begins a journey in my head,

To work my mind, when body’s work’s expir’d:

For then my thoughts (from far where I abide)

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul’s imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo, thus, by day my limbs, by night my mind

For thee, and for myself, no quiet find.

 

 

2. Sonetas de Amor XXII (Pablo Neruda)

 

Cuántas veces, amor, te amé sin verte y tal vez

sin recuerdo, sin reconcer tu mirada, sin mirarte, centaura,

en regiones contraries, en un mediodía a quemante:

eras sólo el aroma de los cereals que amo.

 

Tal vez te vi, te supuse al pasar levantando una copa

en Angol, a la luz de la luna de junio,

o eras tú la cintura de aquella guitarra

que toqué en las tinieblas y sonó como el mar desmedido.

 

Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memoria.

En las casas vacías entré con linterna a robar tu retrato.

Pero yo ya sabía como eras. De pronto

 

mientras ibas conmigo te toqué y se detuvo mi vida:

frente a mis ojos estabas, reinándome, y reinas.

Como hoquera en los bosques el fuego se tu reino es tu reino.

 

Love, how often I loved you without seeing – without remembering you-

not recognizing your glance, not knowing you, a gentian

in the wrong place, scorching in the hot noon,

but I loved only the smell of the wheat.

 

Or maybe I saw you, imagined you lifting a wineglass

in Angol, by the light of the summer’s moon;

or were you the waist of that guitar I strummed

in the shadows, the one that rang like an impetuous sea?

 

I loved you without knowing I did; I searched to remember you.

I broke into houses to steal your likeness,

though I already knew what you were like. And, suddenly,

 

when you were there with me I touched you, and my life

stopped: you stood before me, you took dominion like a queen:

like a wildfire in the forest, and the flame is your dominion.

 

 

3. Mata Aru Yoru Ni (Tachihara Michizo)

 

 

またある夜に

 

私らは たたずむで あらう 霧のなかに

霧は山の沖にながれ 月のおもを

投矢のやうにかすめ 私らをつつむであらう

灰のとぼりのやうに

 

私らは別れるであらう 知ることもなしに

知られることもなく あの出会った

雲のやうに 私らは忘れるであらう 

水脈のやうに 

 

その道は銀の道 私らは行くであらう

ひとりはなれ....(ひとりはひとりを

夕ぐれになぜ待つことをおぼえたか)

 

私らは二たび逢はぬであらう 昔おもふ

月のかがみはあのよるをうつしてゐると

私らはただそれをっくりかへすであらう

 

 

Watashira wa tatazumude arou kiri no naki ni

Kiri wa yama no oki ni nagare tsuki no omo o

Nageya no youni kasume watashira o tsutsumu de arou

Hai no tobori no youni

Watashira wa wakererude de arou shirukotomo na shi ni

Shirareru kotomo naku anno deatta

Kumo no youni watashira wa wasurerude arou

Sui myaku no youni

So no michi wa gin no michi watashira wa yukude arou

Hitori hanare…(hitori wa hitori o

Yuugure ni naze matsukoto o oboetaka)

Watashira wa fututabi a wanude arou mukashi omou

Tsuki no kagami wa anoyoru o utsushite iruto

Watashira wa tada sore o kurika e sude arou

For A Certain Night

 

We will pause in the mist.

The mist will flow far from the mountain, brush the moon

Like a cast arrow, and will wrap us

like a cloth of ash.

We will part. Without knowing –

Without being known, like the cloud

we came across, we will forget.

Like a waterway

The road will be silver. We will go off

Alone, separately…(How is it

one has learned to wait for another in the evening?)

We will not meet again. The moon,

Reminding us of the past, reflects the night,

We will simply keep saying.

 

Translation by Hiraoki Sato

 

 

4. Cho-hon (Kim So Wol)

 

 

초혼             김소월

 

산산히 부서진 이름이여!

허공중에 헤어진 이름이여!

불러도 주인없는 이름이여!

부르다가 내가 죽을 이름이여!

 

심중에 남아있는 말한마디는

끝끝내 마저하지 못하였구나.

사랑하던 그사람이여!

사랑하던 그사람이여!

 

붉은해는 서산 마루에 걸리었다.

사슴의 무리도 슬피 운다.

떨어져 나가 앉은 산 위에서

나는 그대이름을 부르노라.

 

설움에 겹도록 부르노라.

설움에 겹도록 부르노라.

부르는 소리가 비껴가지만

 

하늘과 땅 사이가 너무 넓구나.

선채로 이 자리에 돌이 되어도

부르다가 내가 죽을 이름이여!

사랑하던 그사람이여!

사랑하던 그사람이여!

 

 

Sansanhi buseojin ireumiyeo!

Heogongjunge heojin ireumiyeo!

Bulreodo juineobneun ireumiyeo!

Bureudaga naega jugeul ireumiyeo!

 

Sinjunge namainneun malhanmadineun

Kkeutkkeutnae majeohaji mothayeotguna

Saranghadeon geu saramiyeo!

Saranghadeon geu saramiyeo!

 

Bulgeun haeneun seosan marue geollieotda

Saseumui murido seulpiunda

Tteoleojyeo naga anjeun sanwieseo

Naneun geudae eui ireumeul bureunora

 

Seolume gyeop dorok bureunora

Seolume gyeop dorok bureunora

Bureuneun soriga bikkyeokajiman

 

Haneulgwa ttang saiga neoma neolpguna

Seonchaero ijarie doridoeeodo

Bureudaga naega jugeul ireumiyeo!

Saranghadeon geu sarangmiyeo!

Saranghadeon geu sarangmiyeo!

 

 

Invocation

 

Oh name shattered in pieces!

Oh name that is vanished into thin air!

Oh name without a response!

Oh name that I will call out in dying!

One word left deep in my heart

I could not utter.

 

Oh my beloved!

Oh my beloved!

 

The bright red sun sets over the top

of the western mountains,

even the deer cry out in sorrow.

I call to you standing on

a lone crest of a mountain.

 

Unable to bear my sorrow, I call weeping.

Unable to bear my sorrow, I call weeping.

The space between heaven and earth is too hollow

for my voice to reach you.

 

I’ll call your name in dying

even if I am turned to stone right here.

Oh my beloved!

Oh my beloved!