Texts and
translations:
1. Weary
with toil (William Shakespeare)
Weary with toil,
I haste me to my bed,
The dear repose
for limbs with travel tir’d;
But then begins
a journey in my head,
To work my mind,
when body’s work’s expir’d:
For then my
thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous
pilgrimage to thee,
And keep my
drooping eyelids open wide,
Looking on
darkness which the blind do see:
Save that my
soul’s imaginary sight
Presents thy
shadow to my sightless view,
Which, like a
jewel hung in ghastly night,
Makes black
night beauteous, and her old face new.
Lo, thus, by day
my limbs, by night my mind
For thee, and
for myself, no quiet find.
2. Sonetas
de Amor XXII (Pablo Neruda)
Cuántas veces,
amor, te amé sin verte y tal vez
sin recuerdo,
sin reconcer tu mirada, sin mirarte, centaura,
en regiones
contraries, en un mediodía a quemante:
eras sólo el
aroma de los cereals que amo.
Tal vez te vi,
te supuse al pasar levantando una copa
en Angol, a la
luz de la luna de junio,
o eras tú la
cintura de aquella guitarra
que toqué en las
tinieblas y sonó como el mar desmedido.
Te amé sin que
yo lo supiera, y busqué tu memoria.
En las casas
vacías entré con linterna a robar tu retrato.
Pero yo ya sabía
como eras. De pronto
mientras ibas
conmigo te toqué y se detuvo mi vida:
frente a mis
ojos estabas, reinándome, y reinas.
Como hoquera en
los bosques el fuego se tu reino es tu reino.
Love, how often
I loved you without seeing – without remembering you-
not recognizing
your glance, not knowing you, a gentian
in the wrong
place, scorching in the hot noon,
but I loved only
the smell of the wheat.
Or maybe I saw
you, imagined you lifting a wineglass
in Angol, by the
light of the summer’s moon;
or were you the
waist of that guitar I strummed
in the shadows,
the one that rang like an impetuous sea?
I loved you
without knowing I did; I searched to remember you.
I broke into
houses to steal your likeness,
though I already
knew what you were like. And, suddenly,
when you were
there with me I touched you, and my life
stopped: you
stood before me, you took dominion like a queen:
like a wildfire
in the forest, and the flame is your dominion.
3. Mata Aru
Yoru Ni (Tachihara Michizo)
またある夜に
私らは たたずむで あらう 霧のなかに
霧は山の沖にながれ 月のおもを
投矢のやうにかすめ 私らをつつむであらう
灰のとぼりのやうに
私らは別れるであらう 知ることもなしに
知られることもなく あの出会った
雲のやうに 私らは忘れるであらう
水脈のやうに
その道は銀の道 私らは行くであらう
ひとりはなれ....(ひとりはひとりを
夕ぐれになぜ待つことをおぼえたか)
私らは二たび逢はぬであらう 昔おもふ
月のかがみはあのよるをうつしてゐると
私らはただそれをっくりかへすであらう
Watashira wa
tatazumude arou kiri no naki ni
Kiri wa yama no
oki ni nagare tsuki no omo o
Nageya no youni
kasume watashira o tsutsumu de arou
Hai no tobori no
youni
Watashira wa
wakererude de arou shirukotomo na shi ni
Shirareru kotomo
naku anno deatta
Kumo no youni
watashira wa wasurerude arou
Sui myaku no
youni
So no michi wa
gin no michi watashira wa yukude arou
Hitori
hanare…(hitori wa hitori o
Yuugure ni naze
matsukoto o oboetaka)
Watashira wa
fututabi a wanude arou mukashi omou
Tsuki no kagami
wa anoyoru o utsushite iruto
Watashira wa
tada sore o kurika e sude arou
For A Certain Night
We will pause in
the mist.
The mist will
flow far from the mountain, brush the moon
Like a cast
arrow, and will wrap us
like a cloth of
ash.
We will
part. Without knowing –
Without being
known, like the cloud
we came across,
we will forget.
Like a waterway
The road will be
silver. We will go off
Alone,
separately…(How is it
one has learned
to wait for another in the evening?)
We will not meet
again. The moon,
Reminding us of
the past, reflects the night,
We will simply
keep saying.
Translation by Hiraoki
Sato
4. Cho-hon
(Kim So Wol)
초혼 김소월
산산히
부서진 이름이여!
허공중에
헤어진 이름이여!
불러도
주인없는 이름이여!
부르다가
내가 죽을 이름이여!
심중에
남아있는 말한마디는
끝끝내
마저하지 못하였구나.
사랑하던
그사람이여!
사랑하던
그사람이여!
붉은해는
서산 마루에 걸리었다.
사슴의
무리도 슬피 운다.
떨어져
나가 앉은 산 위에서
나는
그대이름을 부르노라.
설움에
겹도록 부르노라.
설움에
겹도록 부르노라.
부르는
소리가 비껴가지만
하늘과 땅
사이가 너무 넓구나.
선채로 이
자리에 돌이 되어도
부르다가
내가 죽을 이름이여!
사랑하던
그사람이여!
사랑하던
그사람이여!
Sansanhi
buseojin ireumiyeo!
Heogongjunge
heojin ireumiyeo!
Bulreodo
juineobneun ireumiyeo!
Bureudaga naega
jugeul ireumiyeo!
Sinjunge
namainneun malhanmadineun
Kkeutkkeutnae
majeohaji mothayeotguna
Saranghadeon geu
saramiyeo!
Saranghadeon geu
saramiyeo!
Bulgeun haeneun
seosan marue geollieotda
Saseumui murido
seulpiunda
Tteoleojyeo naga
anjeun sanwieseo
Naneun geudae
eui ireumeul bureunora
Seolume gyeop
dorok bureunora
Seolume gyeop
dorok bureunora
Bureuneun soriga
bikkyeokajiman
Haneulgwa ttang
saiga neoma neolpguna
Seonchaero
ijarie doridoeeodo
Bureudaga naega
jugeul ireumiyeo!
Saranghadeon geu
sarangmiyeo!
Saranghadeon geu
sarangmiyeo!
Invocation
Oh name
shattered in pieces!
Oh name that is
vanished into thin air!
Oh name without
a response!
Oh name that I
will call out in dying!
One word left
deep in my heart
I could not
utter.
Oh my beloved!
Oh my beloved!
The bright red
sun sets over the top
of the western
mountains,
even the deer
cry out in sorrow.
I call to you
standing on
a lone crest of
a mountain.
Unable to bear
my sorrow, I call weeping.
Unable to bear
my sorrow, I call weeping.
The space
between heaven and earth is too hollow
for my voice to
reach you.
I’ll call your
name in dying
even if I am
turned to stone right here.
Oh my beloved!
Oh my beloved!