Songs from ‘Mariana Pineda’ (voice and piano) 1988
I
Las agujas de plata, With silver needles
bastidor de cristal, and a crystal frame,
bordaba una bandera, she
sewed a banner.
cantar que te cantar. and sang and sang.
Por el olivo, olivo, Beneath
the olive, the olive,
¡madre, quién lo dirá! Mother,
who could know?
Y la verde, verde orilla On the green, green border,
del olivarito está beneath the olive trees,
una niña morena there is a dark young
maiden
llorar que te llorar. who
weeps and weeps.
Por el olivo, olivo, Beneath the olive, the
olive,
¡madre, quién lo dirá! Mother,
who could know?
II
Si toda la tarde fuera If
this whole afternoon
como un gran pájaro,
¡cuántas were a huge bird, how many
duras flechas lanzaría angry arrows I would launch
para cerrarle las alas! to
make it fold its wings!
Hora redonda y oscura A rounded shadowy hour
que me pesa en las
pestañas. hanging heavy on my
lashes.
Dolor de viejo lucero The
aching of an ancient star
detenido en mi garganta. is imprisoned in my body.
Ya debieran las estrellas By now stars should be beginning
asomarse a mi ventana to appear at my window,
y abrírse lentos los pasos slowly revealing the lonely
por la calle solitaria. way along my street.
¡Con que trabajo tan grande How hard, how terribly hard
deja la luz a Granada! for
the daylight to leave Granada!
Se enreda entre los
cipreses It winds around the
cypress trees,
o se esconde bajo el agua. it hides beneath the water.
¡Y esta noche que no llega! This night that does not come!
¡Noche temida y soñada; This night I’ve dreaded and dreamed
of
que me hieres ya de lejos stabs me from the distance
con larguísimas espadas! with its swords extended!
III
“Luna tendida, marinero en
pie,” “The moon is low, the sailor
must stand watch,”
dicen allá, por el
Mediterráneo, that’s what the men who
work the frigates
las gentes de veleros y
fragatas. and the sailboats say in the Mediterranean,
¡Como ellos, hay que Like
them, we have to
estar siempre acechando! be on constant watch!
“Luna tendida, marinero en pie.” “The moon is low, the sailor must stand watch.”
IV
Dormir tranquilamente,
niños míos, Sleep in peace, my children,
mientras que yo, perdida y
loca, siento while I, confused and half insane,
quemarse con su propia
lumbre viva consume myself with my own living
flame.
esta rosa de sangre de mi
pecho. A rose of blood blooms
within my breast.
Soñar en la verbena y el
jardín I dream of the verbena in
the garden
de Cartagena, luminoso y
fresco, of Cartagena, so fresh, so
cool
y en la pájara pinta que se
mece and of the bird who rocks himself
en las ramas del verde
limonero. upon the green branches of
the lemon tree.
Que yo también estoy
dormida, niños, Because I am
also asleep, my children,
y voy volando por mi propio
sueño, and I go flying off in my own
dream,
como van, sin saber adónde
van, the way they fly, not knowing
los tenues vilanicos por el
viento. where they’re blown, the
fragile little bits of thistledown.
V
A la vera del agua, At the edge of the water
sin que nadie la viera, with no one to witness,
se murió mi esperanza. all my hope has died.
Esta copla está diciendo This song is telling me
lo que saber no quisiera, what I do not wish to know,
corazón sin esperanza, that a heart without hope
¡que se lo trague la
tierra! must go into the
earth!
VI
Recuerdo aquella copla que
decía I remember that song I used to
sing
cruzando los olivos de
Granada: beneath the olives of Granada:
“¡Ay, qué fragatita, real
corsaria! “Oh, my little privateer at sea,
¿Donde está tu valentía? you must call on all your courage!
Que un velero bergantín Because a swift brigantine
te ha puesto la puntería.” has taken aim at you!”
Entre el mar y las
estrellas Between the stars and the summer sea,
¡con qué gusto pasearía how sweetly you could sail,
apoyada sobre una borne upon the long
caressing
larga baranda de brisa! balustrade of the breeze!
Pedro, coge tu caballo. Pedro, mount your horse,
o ven montado en el día. Or come riding on the day.
¡Pedro, pronto! ¡Que ya vienen Pedro, hurry!
They are coming
para quitarme la vida! to take away my life!
Clava las duras espuelas. Dig in to your spurs.
“¡Ay, qué fragatita, real
corsaria! “Ay, my little privateer at sea,
¿Dónde está tu valentía? You must call on all your courage!
Que un famoso bergantín Because a swift brigantine
te ha puesto la puntería.” has taken aim at you!”
Texts by Federico García Lorca from ‘Mariana
Pineda’