River of
Stars (Amanogawa) (1999)
|
Part
One |
||
|
|
|
|
|
Tenor: |
|
|
|
|
the moon is
full
|
tsuki wa saerushi |
|
|
the night is very
still
|
yo wa shin shin to |
|
|
my heart
beats
|
kokoro bososa yo |
|
|
like a
bell
|
kane no koe |
|
|
|
|
|
Trans. By Kenneth
Rexroth Anonymous
|
||
|
|
|
|
|
Duplum:
|
|
|
|
|
immersed in my
hot
|
yuami sura |
|
|
bath, like a lovely
lily
|
izumi no soko no |
|
|
growing in a
spring
|
sayuri-bana |
|
|
my twenty-year-old
body—
|
hatachi no natsu o |
|
|
so beautiful, so
sublime
|
utsukushi to minu |
|
|
|
|
|
Trans. By Sam Hamill and KeikoYosano Akiko |
||
|
|
|
|
|
Triplum:
|
|
|
|
|
gently, I open
the
|
chibusa osae |
|
|
door to
eternal
|
shinpi no tobari |
|
|
mystery, the
flowers
|
soto kerinu |
|
|
of my breasts,
cupped
|
kokonaru hana no |
|
|
offered with both my
hands
|
kurenai zo koki |
|
|
|
|
|
Trans. By Sam Hamill and Keiko Yosano Akiko |
||
|
|
|
|
|
Quadruplum:
|
|
|
|
|
tell
them
|
hanshin ni |
|
|
she is enjoying the
view
|
usukurenai no |
|
|
of the
moon
|
usumono no |
|
|
a pink gossamer
robe
|
koromo matoite |
|
|
barely covering her
body
|
tsuki miru to ie |
|
|
|
|
|
Trans. by Makoto Ueda Yosano Akiko
|
||
|
|
|
|
|
Refrain
|
||
|
|
|
|
|
Tenor:
|
|
|
|
|
amidst the
notes
|
koto no ne ni |
|
|
of my koto is
another
|
kyosho no oto no |
|
|
deep mysterious
tone,
|
uchi majiru |
|
|
a sound that comes
from
|
kono ayashisa mo |
|
|
within my own
breast
|
mune no hibiki zo |
|
|
|
|
|
Trans. By Kenneth Rexroth Yosano Akiko
|
||
|
|
|
|
|
Duplum:
|
|
|
|
|
I finger
the
|
erimoto no |
|
|
lace on my
collar
|
resu o ijiru |
|
|
until night, when
you
|
hanabira o |
|
|
turn over my
petals
|
anata ga mekutte kureru yoru made |
|
|
|
|
|
Translated by Leza Lowitz,
Miyuki Hayashi Amari |
||
|
|
|
|
|
Part
Two
|
||
|
|
|
|
|
|
in bright spring
sunshine
|
haru no hi o |
|
|
adoring lovers
recline
|
koi ni taru yoru |
|
|
against a white
wall
|
shira-kaba zo |
|
|
a lonely stranger
watches
|
uki wa tabi no ko |
|
|
dusk enters the
wisteria
|
fuji tasogaruru |
|
|
|
|
|
Trans.
By Sam Hamill and Keiko Yosano Akiko Matsui Gibson
|
||
|
|
|
|
|
Tenor:
|
|
|
|
|
I saw a young
girl
|
orakani |
|
|
naked
|
kurokise mi sete |
|
|
steering a
boat
|
isanayuku |
|
|
across an open
sea
|
kami ho no mi no |
|
|
it was only the
moon
|
akatsuki tsukiyo |
|
|
of a summer night
|
|
|
|
|
|
|
Trans. By Glenn Hughes and Yosano Akiko |
||
|
|
|
|
|
Duplum:
|
|
|
|
|
I hold your head
tight
|
anata no atama wo watashi no |
|
|
between my thighs and
press
|
mata ni shikkari hasami |
|
|
against your mouth
and
|
anata no kuchi ni watashio tsuyoku |
|
|
float away forever
in
|
oshishitsukeru to, watashi wa |
|
|
an orchid
boat
|
ran no hana no fune ni notte |
|
|
on the river of
heaven
|
tokoshie ni tengoku no kawa wo tadayotte
yuku |
|
|
|
|
|
Trans. By Kenneth Rexroth Marichiko
|
||
|
|
|
|
|
Triplum:
|
|
|
|
|
the peony in her
hair
|
kasashitaru |
|
|
flared up, setting the ocean on fire
|
botan hi to nari umi moenu |
|
|
the dream of a
woman
|
omoi midaruru |
|
|
whose thoughts are in a
frenzy
|
hito no ko no yume |
|
|
|
|
|
Trans. By Makoto Ueda Yosano Akiko
|
||
|
|
|
|
|
Quadruplum:
|
|
|
|
|
warm
wine
|
kuchi utsusareshi |
|
|
from his
mouth
|
nuruki wain ga |
|
|
to
mine
|
hita hita to |
|
|
lapping against
me
|
ware wo kumanaku |
|
|
radiating through
me
|
hakkoh saseru |
|
|
|
|
|
Trans. by Leza Lowitz, Miyuki Matsudaira Meiko |
||
|
|
|
|
|
Part
Three
|
||
|
|
|
|
|
|
feeling
that
|
nanitonaku |
|
|
you were waiting for
me,
|
kimi ni mataruru |
|
|
I went out into the flowering
fields
|
kokochi shite |
|
|
and found
-
|
ideshi hana no no |
|
|
the new
moon
|
yuzukuyo kana |
|
|
|
|
|
Trans. By Sam Hamill and Keiko Yosano Akiko |
||
|
|
|
|
|
|
the river of
stars
|
amanogawa |
|
|
begins to part
high
|
soine no toko no |
|
|
in the Milky Way
while
|
tobari-goshi ni |
|
|
through the curtains of our
bed
|
hoshi no wakare o |
|
|
I lied awake and
watched
|
sukashi miru kana |
|
|
|
|
|
Trans. By Sam Hamill and Keiko Yosano Akiko |
||
|
|
|
|
|
Refrain
|
||
|
|
|
|
|
Tenor:
|
|
|
|
|
the moon is
full
|
tsuki wa saerushi |
|
|
the night is very
still
|
yo wa shin shin to |
|
|
my heart
beats
|
kokoro bososa yo |
|
|
like a
bell
|
kane no koe |
|
|
|
|
|
Trans. By Kenneth
Rexroth
Anonymous
|
||
|
|
|
|
|
Duplum:
|
|
|
|
|
amidst the
notes
|
koto no ne ni |
|
|
of my koto is
another
|
kyosho no oto no |
|
|
deep mysterious
tone,
|
uchi majiru |
|
|
a sound that comes
from
|
kono ayashisa mo |
|
|
within my own
breast
|
mune no hibiki zo |
|
|
|
|
|
Trans. By Kenneth
Rexroth Yosano Akiko
|
||
|
|
||
|
|
||
Special thanks
to Toshie Marra, librarian in the East Asian Library at UCLA, for helping to
locate the original Japanese texts for several of the poems, and to Chika
Kawahara, and Maki Tauchi, for their invaluable help in translating and
locating several of the poems.