Thamár
y Amnón
|
La luna gira en el cielo |
The moon turns in the sky |
|
|
sobre las tierras sin agua |
over waterless lands |
|
|
mientras el verano siembra |
while the summer sows |
|
|
rumores de tigre y llama. |
murmurs of tiger and flame. |
|
|
Por encima de los techos |
Over the rooftops |
|
|
nervios de metal
sonaban. |
nerves of metal
resound. |
|
|
Aire rizado
venía |
Undulating air
comes |
|
|
con los balidos
de
lana. |
with the bleating
of wool. |
|
|
La tierra se
ofrece
llena |
The earth offers
herself covered |
|
|
de heridas
cicatrizadas, |
with healed
wounds, |
|
|
o estremecida de
agudos |
or shudders with
sharp |
|
|
cauterios de
luces blancas. |
cauteries of
white lights. |
|
|
|
|
|
|
Thamár estaba
soñando |
Tamar was dreaming |
|
|
pájaros en su
garganta, |
birds in her
throat, |
|
|
al son de
panderos
fríos |
to the sound of
cold timbrels |
|
|
y cítaras
enlunadas. |
and moon-shaped
zithers. |
|
|
Su desnudo en el
alero, |
Her nakedness on
the eaves, |
|
|
agudo norte de
palma, |
due north of the
palm, |
|
|
pide copos a su
vientre |
begs snowflakes
on her belly |
|
|
y granizo a sus
espaldas. |
and hailstones on
her shoulders. |
|
|
Thamár estaba
cantando |
Tamar was singing |
|
|
desnudo por la
terraza. |
naked on the
terrace. |
|
|
Alrededor de sus
pies, |
At her feet, |
|
|
cinco palomas
heladas. |
five frozen
doves. |
|
|
Amnón, delgado y
concreto, |
Amnón, slender
and hard, |
|
|
en la torre la
miraba, |
was watching from
the tower, |
|
|
llenas las ingles
de espuma |
his loins filled
with spume |
|
|
y oscilaciones la
barba. |
and his beard
trembling. |
|
|
Su desnudo
iluminado |
Her nude body
illuminated |
|
|
se tendía en la
terraza, |
was spread out on
the terrace, |
|
|
con un rumor
entre dientes |
with a murmur
between her teeth |
|
|
de flecha recién
clavada. |
of a recently
struck arrow. |
|
|
Amnón estaba
mirando |
Amnón was
watching |
|
|
la luna redonda y
baja, |
he round and low
moon, |
|
|
y vio en la luna
los pechos |
and he saw in the
moon the |
|
|
durísimos de su
hermana. |
firm breasts of
his sister. |
|
|
|
|
|
|
Amnón a las tres y
media |
Amnón at half past three |
|
|
se tendió sobre
la
cama. |
lay down upon his
bed. |
|
|
Toda la alcoba
sufría |
The entire
chamber suffered |
|
|
con sus ojos
llenos de alas. |
with his
wing-filled eyes. |
|
|
La luz, maciza,
sepulta |
The light,
matured, buries |
|
|
pueblos en la
arena parda, |
villages in the
tawny sand, |
|
|
o descubre
transitorio |
or discoverers a
fleeting |
|
|
coral de rosas y
dalias. |
coral of roses
and dahlias. |
|
|
Linfa de pozo
oprimida |
Lymph of
oppressed well |
|
|
brota silencio en
las jarras. |
gushed silence in
the jars. |
|
|
En el musgo de
los troncos |
In the moss of
the trunks |
|
|
la cobra tendida
canta. |
the uncoiled
cobra sings. |
|
|
Amnón gime por la
tela |
Amnón moans
on the cool |
|
|
frequísima de la
cama. |
fresh sheets of
his bed. |
|
|
Yedra del
escalofrío |
Ivy of feverish
chills |
|
|
cubre su carne
quemada. |
overs his
scorched flesh. |
|
|
Thamár entró
silenciosa |
Tamar entered
silently |
|
|
en la alcoba
silenciada, |
into the silenced
chamber, |
|
|
color de vena y
Danubio, |
color of veins
and Danube, |
|
|
turbia de huellas
lejanas. |
unquiet of
distant footprints. |
|
|
Thamár, bórrame
los
ojos |
Tamar, cleanse my
eyes |
|
|
con tu fija
madrugada. |
with your fixed
dawn. |
|
|
Mis hilos de
sangre tejen |
My blood-threads
weave |
|
|
volantes sobre tu
falda. |
flounces over
your dress. |
|
|
Déjame tranquila,
hermano. |
Leave me in
peace, brother. |
|
|
Son tus besos en
mi espalda |
Your kisses on my
shoulder |
|
|
avispas y vientecillos |
are wasps and
little winds |
|
|
en doble enjambre
de flautas. |
in double swarm
of flutes. |
|
|
Thamár, en tus
pechos altos, |
Tamar, in your
high breasts, |
|
|
hay dos peces que
me llaman, |
are two fishes
calling me, |
|
|
y en las yemas de
tus dedos |
and in the buds
of your fingertips |
|
|
rumor de rosa
encerrada. |
murmur of
enclosed rose. |
|
|
|
|
|
|
Los cien caballos del
rey |
The hundred horses of the king |
|
|
en el patio
relinchaban. |
whinny in the
courtyard. |
|
|
Sol en cubos
resistía |
Sun in cubes
resisted |
|
|
la delgadez de la
parra. |
the slenderness
of the vine. |
|
|
Ya la coge del
cabello, |
Now he grasps her
by the hair, |
|
|
ya la camisa le
rasga. |
now her camisol
is torn off. |
|
|
Corales tibios
dibujan |
Tepid corals draw |
|
|
arroyos en rubio
mapa. |
rivulets on the
fair map. |
|
|
|
|
|
|
¡Oh, qué gritos se
sentían |
Oh, what cries were heard |
|
|
por encima de las
casas! |
on the rooftops! |
|
|
Qué espesura de
puñales |
What thickets of
daggers |
|
|
y túnicas
desgarradas. |
and tunics in
disarray. |
|
|
Por las escaleras
tristes |
On the sorrowful
stairways |
|
|
esclavos suben y
bajan. |
slaves go up and
down. |
|
|
Embolos y muslos
juegan |
Pistons and
thighs play |
|
|
bajo las nubes
paradas. |
under the
motionless clouds. |
|
|
Alrededor de
Thamár |
All around Tamar |
|
|
gritan vírgenes
gitanas |
virgin gypsies
cry |
|
|
y otras recogen
las
gotas |
and others gather
the drops |
|
|
de su flor
martirizada. |
from her martyred
flower. |
|
|
Paños blancos
enrojecen |
White cloth turns
red |
|
|
en las alcobas
cerradas. |
in the locked
chambers. |
|
|
Rumores de tibia
aurora |
Murmurs of tepid
dawn |
|
|
pámpanos y peces
cambian. |
exchange tendrils
and fishes. |
|
|
|
|
|
|
Violador
enfurecido, |
Violator enraged, |
|
|
Amnón huye con su
jaca. |
Amnón flees upon
his nag. |
|
|
Negros le dirigen
flechas |
Blacks shoot
arrows |
|
|
n los muros y
atalayas. |
efrom the walls
and parapets. |
|
|
Y cuando los
cuatro cascos |
And when the four
hooves |
|
|
eran cuatro
resonancias, |
were four echoes, |
|
|
David con unas
tijeras |
David with his
scissors |
|
|
cortó las cuerdas
del
arpa. |
cut the strings
of his harp. |
|
|
|
|
|
|
Text by Federico
García-Lorca |
|
|
|
(from ‘Tres Romances
Historicos’) |
|
|
Translation
by Ian Krouse *Music by Ian Krouse. Words by Federico García Lorca. Copyright ©
1996 by Ian Krouse and Herederos de Federico García Lorca. Original Spanish
Language texts by Federico García Lorca © Herederos de Federico García Lorca.
English Language translations by Ian Krouse © Ian Krouse and Herederos de
Federico García Lorca. Used by permission.