Tres Canciones Sobre Lorca

 

I. Mariposa del aire/ Butterfly of the Air

 

 

 

Mariposa del aire, 

Butterfly of the air,

qué Hermosa eres, 

how beautiful you are,

mariposa del aire 

butterfly of the air

dorada y verde. 

golden and green.

Luz del candil, 

Light of the candle,

mariposa del aire , 

butterfly of the air,

¡Quédate ahí, ahí, ahí!…

Stay there, there, there!…

No te quieres parar, 

You don’t wish to stay,

pararte no quieres

to stay you don’t wish.

Mariposa del aire, 

Butterfly of the air,

dorada y verde. 

golden and green.

¡Quédate ahí, ahí, ahí!… 

Stay there, there, there!…

¡Quédate ahí! 

Stay there!

Mariposa, ¿estás ahí? 

Butterfly, are you there?

 

 

II. Cancion del segadores/ Song of the Harvesters

 

 

Abrir puertas y ventanas 

Open your doors and windows

las que vivís en el pueblo, 

ladies who live in the village,

el segador pide rosas 

the harvester asks for roses

para adornar su sombrero. 

to adorn his sombrero.

 

 

Ya salen los segadores 

The harvesters leave

en busca de las espigas; 

looking for wheat

se llevan los corazones 

they leave the hearts

de las muchachan que miran. 

of the girls they meet.

 

 

III. Cancion de las vecinos/ Song of the Neighbors

 

 

La Señora Zapatera, 

The shoemaker’s wife,

al marcharse su marido, 

to spite her husband,

ha montado una taberna 

has established a tavern

donde acude el señorío. 

where the gentlemen gather.

 

 

¿Quien te compra, Zapatera, 

Who has bought you, shoemaker’s wife,

el paño de tus vestidos 

the lace for your dresses

y esas chambras de bollilos? 

and these camisoles of cambric?

Ya la corteja el alcalde, 

First she’s courted by the mayor,

ya la corteja Don Mirlo. 

then she’s courted by Don Mirlo.

¡Zapatera, Zapatera, 

Shoemaker’s wife, shoemaker’s wife,

Zapatera, te has lucido! 

you were brilliant!

 

 

English translations by Ian Krouse.