|
I. Mariposa
del aire/ Butterfly of the Air |
|
|
|
|
|
Mariposa del
aire, |
Butterfly of
the air, |
|
qué Hermosa
eres, |
how beautiful
you are, |
|
mariposa del
aire |
butterfly of
the air |
|
dorada y
verde. |
golden and
green. |
|
Luz del
candil, |
Light of the
candle, |
|
mariposa del
aire , |
butterfly of
the air, |
|
¡Quédate ahí,
ahí, ahí!… |
Stay there,
there, there!… |
|
No te quieres
parar, |
You don’t wish
to stay, |
|
pararte no
quieres |
to stay you
don’t wish. |
|
Mariposa del
aire, |
Butterfly of
the air, |
|
dorada y
verde. |
golden and
green. |
|
¡Quédate ahí,
ahí, ahí!… |
Stay there,
there, there!… |
|
¡Quédate
ahí! |
Stay there! |
|
Mariposa,
¿estás ahí? |
Butterfly, are
you there? |
|
|
|
|
II. Cancion
del segadores/ Song of the Harvesters |
|
|
|
|
|
Abrir puertas
y ventanas |
Open your
doors and windows |
|
las que vivís
en el pueblo, |
ladies who
live in the village, |
|
el segador
pide rosas |
the harvester
asks for roses |
|
para adornar
su sombrero. |
to adorn his
sombrero. |
|
|
|
|
Ya salen los
segadores |
The harvesters
leave |
|
en busca de
las espigas; |
looking for
wheat |
|
se llevan los
corazones |
they leave the
hearts |
|
de las
muchachan que miran. |
of the girls
they meet. |
|
|
|
|
III. Cancion
de las vecinos/ Song of the Neighbors |
|
|
|
|
|
La Señora
Zapatera, |
The
shoemaker’s wife, |
|
al marcharse
su marido, |
to spite her
husband, |
|
ha montado una
taberna |
has
established a tavern |
|
donde acude el
señorío. |
where the
gentlemen gather. |
|
|
|
|
¿Quien te
compra, Zapatera, |
Who has bought
you, shoemaker’s wife, |
|
el paño de tus
vestidos |
the lace for
your dresses |
|
y esas chambras
de bollilos? |
and these
camisoles of cambric? |
|
Ya la corteja
el alcalde, |
First she’s
courted by the mayor, |
|
ya la corteja
Don Mirlo. |
then she’s
courted by Don Mirlo. |
|
¡Zapatera,
Zapatera, |
Shoemaker’s
wife, shoemaker’s wife, |
|
Zapatera, te
has lucido! |
you were
brilliant! |
|
|
|
|
English
translations by Ian Krouse. |
|